ترجمه،دانلود بهترین ترانه های ایتالیایی
بیوگرافی خوانندگان ،متن،ترجمه و دانلود ترانه های ایتالیایی،اسپانیایی با لینک مستقیم 
قالب وبلاگ
نويسندگان

با سلام به تمام دوستداران ترانه های ایتالیایی

خدمت شما عارضم که به دلیل مشغله بسیار قادر به آپ کردن نبودم بعد از مدتها اومدم و متوجه شدم که بسیاری از لینکها خراب است و البنه تمام لینک از یک سرور هستند که گویا مشکلی براشون پیش اومده.

به امید خدا شروع میکنم به اصلاح لینکها و تقریبا تا چند روز آینده تمامشون رو اصلاح میکنم.

یه حساب توی 4Shared باز کنید چون قصد دارم فایلها رو اونجا آپلود کنم!

[ 93/09/22 ] [ 0:47 قبل از ظهر ] [ محمد ]
« آموزش آنلاین زبان ایتالیایی به صورت گروهی و خصوصی»
این امکان برای دوستانی فراهم شده است که امکان دسترسی به  کلاس‌های این زبان شیرین را ندارند. می توانید براحتی و بدون پرداخت هزینه‌های اضافه‌ی رفت و آمد و تنها با داشتن خط اینترنتی خوب این زبان شیرین را قدم به قدم فرا گیرید.

این زبان در سه سطح مقدماتی، متوسط و پیشرفته آموزش داده می‌شود.


دوستانی که مایل به یادگیری این زبان هستند اعلام کنند تا در اسرع وقت شرایط و نحوه‌ی شرکت در کلاس به اطلاعشان رسانده شود.



مشکل بزرگی برایم پیش آمده است که چاره ی گشایش آن دعای شما دوستان بزرگوار است. از همه ی شما التماس دعا دارم در این روزها و ایام.
در نظر دارم مشکل حل شود به همه ی دوستان مشتاق یادگیری زبان ایتالیایی مژدگانی دهم.
التماس دعای مخصوص:GM

 


برچسب‌ها: آموزش زبان ایتالیایی
[ 92/11/18 ] [ 12:12 بعد از ظهر ] [ GM ]

واقعا کی در رو باز می‌کنه وقتی با معشوقت تنها هستی؟!

آدریانو چلنتانو را حتما می شناسید. این هم یکی دیگر از ترانه‌های او.

 

برای خواندن متن و ترجمه‌ی این ترانه و دانلود آن به ادامه ی مطلب بروید.

 


برچسب‌ها: Adriano Celentano, ترانه های عاشقانه ی ایتالیایی
ادامه مطلب
[ 93/09/10 ] [ 2:22 بعد از ظهر ] [ GM ]

دوستان عزیزم.  هدف این سایت آشنا کردن شما با موسیقی و از این طریق فرهنگ ایتالیا است.

من GM هستم. مدیر این وبلاگ نیستم و متاسفانه امکان دسترسی به پست هایی که مدیر این وبلاگ یعنی محمد نوشته اند ندارم. دوستانی که با بلاگفا آشنایی دارند این را می دانند که یک نویسنده  تنها نام کاربری و پسوردی را که مدیر در اختیارش گذاشته دارد و بس! من امکان ویرایش پست هایی را که نویسنده ی آن ها "محمد" است ندارم از این رو نمی توانم حتی لینک های خراب را اصلاح و درست کنم و حتی  به نظراتی که برای پست های ایشان نوشته شده  پاسخ دهم. من نمی دانم ایشان کجا هستند و چرا دیگر به وبلاگ سر نمی زنند.

لینک تمام پست هایی که زیر آن ها نویسنده "GM" درج شده درست است (یکی دو مورد خراب بود که درست شد) و بر روی سایت Dropbox بارگذاری شده اند که امکان خرابی لینک در آن در حد صفر است.

هیچ کسی هیچ وبلاگی را برای هدر دادن وقت بازدیدکنندگان آن درست نمی کند. خودتان می دانید که تنظیم و تهیه ی یک پست برای خود نویسنده ی وبلاگ چقدر زمان بر است.

من از دوستانی که در پست های مدیر وبلاگ با لینک های خراب برخورد می کنند عذر می خواهم. ولی باور کنید من نمی توانم آن ها را ویرایش کنم. از طرفی تعداد پست های ایشان زیاد است و از وقت محدود من خارج است که آن ها را در پستی جداگانه برایتان قرار دهم.

 

ممنون از این که خرابی لینک ها را گزارش می دهید.

[ 93/09/10 ] [ 1:18 بعد از ظهر ] [ GM ]

 

این هم ترانه ای بسیار قدیمی از بازیگر و خواننده‌ی ایتالیایی میکله اسکومنیا (Michele Scommegna)  که با نام هُنری نیکولا دی باری    (Nicola di Bari) شناخته شده است.  نیکولا خان الان هفتاد و اندی سال دارد و ظاهرا دیگر به فعایت‌های هنری مشغول نیست. این ترانه در سن رموی سال 1970، همراه با یکی از ترانه‌های گروه Ricchi e Poveri، جایگاه اول را به خود اختصاص داد. چهار سال پیش هم فیلمی با همین عنوان ساخته شد که در بخشی از فیلم هم این ترانه شنیده می‌شود.

ترانه‌ای که دانلود خواهید کرد یکی از اجراهای جدید نیکولا است که طبیعتا کیفیت بهتری دارد. نسخه‌های قدیمی را می‌توانید به راحتی بیابید.

این ترانه برای دوستانی که در حال یادگیری ایتالیایی هستند بسیار مفید است.

برای دانلود و خواندن متن و ترجمه‌ی ترانه به ادامه‌ی مطلب بروید.

سروش عزیز لینک ترانه Gocce di Memoria درست شد.

 

 

 

 


برچسب‌ها: Nicola Di Bari, ترانه های قدیمی ایتالیایی, ترانه های عاشقانه ی ایتالیایی
ادامه مطلب
[ 93/09/01 ] [ 11:23 قبل از ظهر ] [ GM ]

همه‌ی عشقی که دارم (Tutto l’amore che ho) از جوانتی (Jovanotti).

در مورد این خواننده حرف زیاد است.  علی الحساب این ترانه را داشته باشید تا سر فرصت در موردش بنویسم.

 پ.ن1. ترانه‌های درخواستی رو فراموش نکردم. بمجرد این که وقت کنم به روی چشم. نوشتن یک پست به ظاهر ساده است ولی خیلی وقت می گیرد.

پ.ن2. دوستان عزیزم توجه کنند این وبلاگ دو نویسنده دارد. نویسنده‌ی مدیر آقا محمد هستند که تایید و جواب کامنت‌ها و تغییر و ویرایش پست‌های ایشون از توان من خارجه، اگر لینکی خرابه  و مربوط به پست من نیست منتظر باشید تا خود محمد درستش کنه.

 

برای شنیدن  و دانلود ترانه و خواندن ترجمه ی آن به ادامه‌ی مطلب بروید.

 

 


برچسب‌ها: Jovanotti
ادامه مطلب
[ 93/08/07 ] [ 4:12 بعد از ظهر ] [ GM ]

بعضی از دوستان شرایط کلاس را نامناسب می‌دونند. من باید چند نکته را در اینجا یادآوری کنم:

دوستان خوبم هزینه‌ی کلاس ها در مقایسه با هزینه‌ای که در کلاس‌های حضوری باید پرداخت کنید واقعا ناچیزه به این هزینه‌ها اضافه کنید هزینه‌ی رفت و آمد را (اگر کلاس ها در شهر شما نباشند باید هزینه‌ی محل سکونت و خورد و خوراک را هم اضافه کنید). در همه‌ی شهرها حداقل آموزشگاه های زبان انگلیسی وجود دارند. از اون ها شرایط کلاس را جویا شوید و آن‌ها را با شرایط آموزش این زبان نادر مقایسه کنید می بینید که تقریبا از لحاظ هزینه هیچ تفاوتی نمی‌بینید!

 

خودآموزی یک زبان بیگانه نه تنها بد نیست بلکه خیلی هم خوب و هیجان انگیزه ولی تا با زبانی توانایی معاشرت نداشته باشید به اشکالاتتون پی نمی‌برید. بنابراین اگر اطراف شما ایتالیایی زبان وجود داره از اون ها نهایت استفاده را ببرید و دائم خودتان را درگیر معاشرت با اون‌ها کنید. در غیر این صورت زبانی رو یاد می‌گیرید که تنها قادر به فهم اون به صورت دست و پا شکسته هستید و به قولی وقتی باید شنا کنید می‌بینید هیچی بلد نیستید! اولین مرحله‌ی یادگیری یک زبان این هست که بتونید اون رو درک کنید ولی مرحله‌ی بالاتر این هست که بتونید احساس‌ها، نیازها و منظور خودتون رو با اون زبان بیان کنید. این دو مرحله کاملا متفاوت هستند. من زبان‌آموزانی داشتم که تاکید می‌کردند همین که بتونم منظورم را برسونم کافی است! این بزرگ‌ترین اشتباهی است که یک زبان‌آموز می‌تونه مرتکب بشه. شما می‌تونید وسط یه قبیله‌ی آفریقایی هم باشید و با ایما و اشاره منظور خودتون رو برسونید و از اون ها آب و غذا و محل خواب درخواست کنید.  پس هدف اینه که منظور خودتون رو به بهترین و شیواترین و صحیح‌ترین شیوه بیان کنید طوری که وقتی یک ایتالیایی با شما سر صحبت رو باز کنه از توانایی شما شگفت زده بشه و از همه مهم‌تر با خودش فکر نکنه خدایا این خارجیه کی دهنشو می‌بنده؟

باید اینقدر صحیح و شیوا حرف بزنید که طرف مقابل میل به ادامه‌ی مکالمه داشته باشه باید اینقدر ریزه کاری‌های زبون رو بلد باشید که هنگام مکالمه با شما کم ترین سوتی رو بتونه از شما بگیره. وقتی زبانی رو به صورت خودآموز می خونید این خطر همیشه وجود داره که یه سری اشکالات توی ذهنتون نهادینه بشوند وبا همون اشکالات بخواهید به یادگیری ادامه بدید. اگر خطای زبانی‌ای ملکه‌ی ذهنتون شد به این سادگی‌ها قابل اصلاح نیست. پس به دوستانی که خودآموز می‌خونند اکیدا توصیه می کنم حتما با ایتالیایی زبان‌ها معاشرت داشته باشید و از اون‌ها بخواهید تصحیحتون کنند در غیر این صورت اشکالات بزرگی توی ذهنتون شکل می گیره که برطرف کردن اون ها واویلاست. خوبی این کلاس ها اینه که شما باید حرف بزنید، باید بنویسید و در یک کلام باید فراموش کنید که فارسی زبان هستید و باید اینطور تصور کنید که ابزاری جز کلمات ایتالیایی برای ارتباط برقرار کردن در اختیار ندارید درست مثل کسی که یهو میره توی یه مملکت غریبه! اول وحشت‌زده می‌شید ولی بعد می‌فهمید که باید چه کنید.

 

 

چرا در حرف زدن و بکار بردن کلمات اشکالات زیادی دارم؟

این چرا خیلی واضحه. شما از زبان مادریتون دل نمی‌کنید و هنگام یادگیری یه زبون جدید توی ذهنتون دائم درگیر مقایسه‌ی این دو زبان هستید و مدام سعی می کنید برای کوچکترین جزء گرامری و لغوی معادلی در زبان خودتون پیدا کنید. دردسر اصلی درست از همینجا شروع می شه که می‌خواهید با ذهنی که فارسی فکر می کنه ایتالیایی صحبت کنید.

برای صحبت کردن به زبان ایتالیایی (یا هر زبان دیگری) باید فراموش کنید که فارسی زبان هستید باید ذهنتون رو با کلمه‌ها و دستور زبان ایتالیایی ورزش بدید. از مقایسه کردن و ترجمه‌ی لغت به لغت به شدت پرهیز کنید. ذهنتون رو آزاد بگذارید و فکر کنید که یه ایتالیایی اصیل هستید. یه کلام خلاصه می کنم: برای ایتالیایی صحبت کردن باید ایتالیایی فکر کنید.

هیچ بچه‌ای از شما نمی‌پرسه من چرا باید توی جمله‌ی «دست و صورتم را می شویم» از «را» استفاده کنم؟ همه ی بچه‌ها طی فرایند یادگیری این قانون رو ناخودآگاه پذیرفتند و با انجام هزاران مقایسه ی ناخوداگاه ذهنی به این نکته پی بردند که چه زمانی باید از "را" استفاده کرد. یه پیرزن بی‌سواد فارسی زبان هم به صورتی صحیح فارسی صحبت می کنه بی این که بدونه فاعل و مفعول چیه و اصلا چیزی به نام دستور زبان وجود داره.

 

اما بدبختانه یا خوشبختانه ما مثل اون پیرزن بی‌سواد نیستیم و می‌دونیم که دستور زبان چیه و ازین رو شاید بخواهیم مثلا برای این «را» که علامت مفعولی در زبان فارسی هست در زبان‌های دیگه معادل پیدا کنیم! می تونید تصور کنید چه افتضاحی به بار می‌آد اگر بخواهیم از مدرس بپرسیم  «را» به ایتالیایی چی می‌شه؟؟

فکر نمی‌کنید این کار بی فایده است؟ پس دست از مقایسه های بیهوده بردارید و این مثال کوچک رو تعمیم بدید به مثال‌های بزرگ‌تر. بنابراین اولین قدم اینه که لطفا مقایسه رو کنار بذارید و توی ذهنتون یه پوشه‌ی خالی و سفید و خط نخورده برای زبان ایتالیایی باز کنید. اگر بدون برنامه و بی هوا و با هزار جور مقایسه ی غلط و نادرست این پوشه رو انباشته از کلمه ها و گرامرهای نیم بند کنید به جایی نمی‌رسید، آره می تونید همه جا ادعا کنید که ایتالیایی می‌دونید ولی اگر ازتون خواستند دو خط روزنامه ی ایتالیایی بخونید و یا با یه مهمون ایتالیایی صحبت کنید و یا برای تحصیل و یا سفر برید ایتالیا تازه می‌فهمید که از هیچی هم کم تر می دونید. اون موقع است که باید دوباره  دست و پا و انگشت و سر و کل بدن رو بکار بگیرید و از تصویرها و اشیای اطرافتون با هزار ترفند استفاده کنید تا به اون زبون فارسی نفهمی که مقابلتونه بگید منظورتون چیه.

همه‌ی اینا برای کسانی بود که بر روی خودآموز بودن تاکید دارند. خودآموزی خیلی هم عالیست به شرطی که آموخته‌های ناهموار خودتون رو دائم سوهان زده و هموار کنید. تصور کنید که سنگی ناهموار هستید تنها راه هموار شدن و صیقلی شدن این است که خودتون رو به جریان متلاطم و خروشان رودخونه بسپارید اون خودش می‌دونه باهاتون چه کنه تا صیقلی و هموار شید. باید برای از بین بردن زمختی های زبان هم خودتو رو توی رود پرتلاطم و خروشان زبان قرار بدید، بذارید بهتون سیلی بزنه، پرتتون کنه این طرف و اون طرف بعد از مدتی می بینید که چقدر نسبت به قبل صیقلی تر شدید و حالا راحت‌تر با جریان رودخونه پیش می‌رید. جریان زبان چیزی نیست جز: گوش دادن، گوش دادن و گوش دادن، خوندن، نوشتن، ترانه گوش دادن، فیلم دیدن و در پایان صیقل زدن همه‌ی چیزهایی که از راه‌های بالا یاد گرفتید این مرحله چیزی نیست جز حرف زدن یا به عبارتی معاشرت کردن.


برچسب‌ها: زبان ایتالیایی, تدریس زبان ایتالیایی
[ 93/06/17 ] [ 1:43 بعد از ظهر ] [ GM ]
 

 و آمریکا، بهشت روی زمین!

بله، در ایتالیا هم آمریکا سرزمینی بهشتی محسوب می شود. حتی در قدیم هم مردم زیادی از ایتالیا به امید یافتن کار و درآمد و زندگی مناسب  با تحمل سختیهای زیاد از راه دریا خود را به آمریکا می رساندند غافل از این که در آمریکا نهرهای شیر و عسل روان نیست... و کیست که نخواهد این وسط با آمریکایی بازی در آوردن خود را کمی به کلاس آن نزدیک کند؟

ترانه‌ی امروز ترانه‌ای به شدت ناپولیایی است. ترانه ای ناپولی زده با همان شیرینی لهجه که مثل اکثر لهجه ها قابلیت طنزپردازی بالایی دارد. در این ترانه با زبانی شیرین شخصی مورد خطاب قرار می گیرد که به شدت جو زده ی آمریکا است و خودش را به آب و آتش می زند تا کمی آمریکایی شود. از قضا ملودی این ترانه خیلی مقبول میفتد و در سر تاسر دنیا پخش می شود، روی آن ترانه هایی با زبان های دیگر خوانده شد که البته بعضی از آن ها اصلا ربطی به مضمون اصلی این ترانه ندارند. حتی نسخه‌ای فارسی آن را ممکن است شنیده باشید که البته خیلی توی ذوقتان می‌زند اگر قبلا این ترانه را شنیده باشید.

ترانه‌ی « تو می‌خوای آمریکایی بازی در بیاری» (Tu Vuò Fa L'Americano)  ترانه ای  با اجرای رناتو کاروزونه Renato Carosone است که متن آن نوشته ی خود رناتو و یکی دیگر از دوستانش است. این ترانه برای  اولین بار در فیلمی ایتالیایی شنیده شد و کم کم از طریق اجراهای مختلف به شهرت رسید.

متاسفانه یافتن نسخه‌ی کاملی که شامل همه‌ی بندهای ترانه باشد کمی وقت می‌برد. دوستان می‌توانند با جستجویی کوتاه انواعی از اجراهای این ترانه را بیابند.

برای دانلود ترانه و و خواندن متن و ترجمه‌ی ترانه به ادامه‌ی مطلب بروید.

 

 

 


برچسب‌ها: ترانه های قدیمی ایتالیایی
ادامه مطلب
[ 93/06/04 ] [ 10:31 بعد از ظهر ] [ GM ]

جيليولا چينکوئتي (Gigliola Cinquetti) در سال 1947 در وروناي استان ونتو متولد شد. در شانزده سالگي در سن رموي سال 1964 بابت خواندن ترانه ي معروف «Non ho l’età» (سني ندارم- اينقدري پير نيستم) جايزه‌ي اين سن رمو را از آن خود کرد. او اين ترانه را در مسابقه‌ي آواز يوروويژن 1964  (Eurovision song contest 1964)اجرا کرد و براي اولين بار جايزه‌ي مقام اول آواز را در اين مسابقه براي کشور خود به ارمغان آورد. اين ترانه با وارد شدن در جدول تک‌آهنگ‌هاي بريتانيا (Uk singles chart) به موفقيت جهاني دست يافت. و به اين ترتيب جيليولا وارد عرصه ي آواز و موسيقي شد.

اما پست امروز راجع به ترانه‌ي بسيار زيباي ديگري از چينکوئتي خواهد بود: باران la pioggia

براي دانلود کردن و خواندن متن و ترجمه‌ي ترانه به ادامه ي مطلب برويد.

 

 


برچسب‌ها: ترانه های قدیمی ایتالیایی, ترانه های عاشقانه ی ایتالیایی
ادامه مطلب
[ 93/05/27 ] [ 3:40 بعد از ظهر ] [ GM ]

داریو بالدان بمبو (Dario Baldan Bembo)  خواننده، آهنگساز و کیبوریست ایتالیایی است.

او در سن رموی سال 1981، مقام سوم را کسب  کرد و دومین موفقیتش هم ترانه‌ی «دوست است» (Amico è) بود. متن این ترانه را  نینی جاکوملی (Nini Giacomelli) ، مایک بونجورنو (Mike Bongiorno) و سرجو باردوتتی (Sergio Bardotti) نوشته اند. این ترانه از طریق یکی از برنامه های تلوزیونی به شهرت رسید و در یادها ماند.

این ترانه تقدیم به دوستان واقعیِ خوب من و شما که در غم و شادیمان شریکند.

برای قدردانی از دوستتان، حتی اگر ایتالیایی نمی‌دانند این ترانه را تقدیمشان کنید. خواندن ترجمه‌ی ترانه و شنیدن ریتم این ترانه به او خواهد فهماند که برایتان عزیز است.

 

 

 


ادامه مطلب
[ 93/04/16 ] [ 7:3 بعد از ظهر ] [ GM ]
          مطالب قدیمیHttpتر >>

.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

سعی بر آن است که تمامی ترانه ها با لینک مستقیم در اختیار شما قرار گیرد!!!

از دوستانی که با زبان ایتالیایی آشنایی دارند تقاضا میکنم که در مورد ترجمه های بنده اظهار نظر بفرمایند!!!
امکانات وب